close

(影片:Youtube︱https://youtu.be/dKw8TosLBVc

前陣子艾瑪颶風重創美國佛州及其他地區,除了天災災情受人注目外,相關記者會負責手語翻譯的人員,也因為生動的表情讓他成為記者會注目的焦點;另一方面,也有手語翻譯員因為翻譯內容與實際資訊不符而遭受抨擊。

透過這兩則新聞的對比,其實可以看出精準翻譯的重要性,尤其在這種天災新聞中更是如此,若手語翻譯出的避難訊息與原本傳達的不符合,就很容易造成聽障者的損失甚至危難。

而一個真正專業的手語翻譯員有以下幾點特徵:
1. 在翻譯時,手語翻譯員大部分的時間,眼睛主要都會看著台下的聽障者或者攝影鏡頭,並不會看向主講者,因為手語翻譯員的臉部表情也是聽障者理解現場資訊的關鍵之一。
2. 在穿著上,手語翻譯員會選擇和膚色呈對比效果的服飾,好凸顯手語手勢。

另外容易造成社會大眾誤解的,就是認為手語是個世界共通語言,只要學會一種手語,到其他國家都可以通;但就像不同的原住民都有自己的語言一樣,每個國家也因文化、環境、風俗、習慣等不相同而有自己的手勢語言,不同地區的手語也會根據地區而有所不同。

除此之外,手語之間其實還分了「文法手語」跟「自然手語」,「文法手語」顧名思義就是根據該語言逐字打出相對應的手勢;而「自然手語」就是聽障者之間平常用來交談的語言,打法則較簡單快速。像中文手語中「他/還沒有/告訴/我」,在聽障者間很少如此逐字打出來,通常是以「他告訴我」(一個手語)+「還沒有」(另一個手語)所形成。

其實手語,如同中文、英文...等,是人和人之間溝通的工具,期待世界各國能持續相互交流研究,創造出一種世界性手勢語言,或許有一天我們將能共享手語無國界的便利及益處。

相關新聞與資訊:
颶風記者會 生動手語翻譯員意外暴紅 
社團法人中華民國聽障人協會-手語介紹---手語及台灣手語介紹

arrow
arrow

    擺渡人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()